暗黑館的儲藏室

關於部落格
Mystery , Crime Drama , Comic , Yukito Ayatsuji
  • 12028

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

《フレームアウト》-生垣真太郎

說真的,看完本書的第一個感想是:推薦這本書得獎的編輯的真正企圖,該不會是因為可以順理成章拿公司的錢去紐約玩吧!?(爆)
我當然不會相信什麼梅菲斯特獎史上完成度最高之類的文案(這種挑釁的說法簡直就是無視殊能センセー的存在嘛。)更何況我一直覺得講談社的推理小說文案一向就是誇張地不能再誇張,講這種話簡直跟吃飯一樣簡單...從這種角度來看,編輯其實也是詐欺犯啊。(笑)

有看到一些感想說裡面有太多專業術語,我是覺得還好(常看電影的人應該不會有什麼不理解之處)不過當我看到《日落大道》的註解中寫:也譯為《紅樓金粉》時,只覺得那為什麼
譯者翻《地獄的默示錄》時,編輯不改成《現代啟示錄》啊?還有翻譯水準也相當糟糕,主詞缺漏不說(這裡指的不是生垣刻意製造的煙幕彈,而是日文轉為中文時,很多句子必須由譯者加上主詞,才會順暢易讀)甚至還直接沿用日文漢字!?我得一直按耐著拿出紅筆的衝動,這就是我愈來愈少看日文小說的中譯本的原因,我為什麼要替別家的書改稿啊?!雖然本作在日本出版時,就已經因為生垣那近似翻譯小說的文筆受到批評,不過翻譯成中文的時候,也不需要這樣原文直譯,居然在看中文譯本的時候,和日本讀者對於作者文筆有著同樣的感受,對我而言真是稀奇的經驗。我沒有興趣作翻譯上枝微末節的考察,但是我覺得改稿是編輯的基本功(當然如果譯者爛到爆炸,編輯也只能徒呼負負),我不知道這本書的問題到底出在哪一邊,不過很想說,別只知道一直丟書出來,拜託、拜託。

回到作品本身,生垣極盡所能地想寫個詭異懸疑的故事,但是很遺憾地功力配不上發想,同樣的架構如果讓折原一來寫,那應該會是一本相當精采的傑作。這種敘事文脈的錯置,放眼當今日本推理文壇還沒人比得過折原。至於故事焦點的snuff video,說真的內容又不夠獵奇(不是我愛看啦,我其實不太敢看恐怖電影)不談《8釐米》,就連Criminal minds上個星期播的那集中的虐殺DVD(那種被陌生人抓走凌虐之後殺害的事情,真的很恐怖啊)都比書中那片(至少不覺得捅自己一刀就是snuff)來得恐怖多了。結果就是不上不下,我既感受不到恐怖、也無法理解主角為何會發了狂地迷戀那僅僅1分鐘的片段,真是本兩面不討好、搔不到癢處的小說啊。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態